A maior palavra da língua portuguesa: será que você consegue falar?
Como a maior palavra se encaixa em nossa linguagem.
No vasto território da língua portuguesa, encontramos uma expressão que desafia não apenas a pronúncia, mas também a própria definição de maior palavra. Com um impressionante número de letras, ela, registrada no dicionário Houaiss em 2001, destaca-se por sua complexidade e especificidade. Mas, será que você a conhece?
Maior palavra da língua portuguesa
Antes de mais nada, com 46 letras, “pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico” é uma palavra que assusta e a maior da língua portuguesa. Essa longa expressão descreve uma condição específica: a doença pulmonar resultante da inalação de cinzas vulcânicas.
No entanto, apesar de sua extensão, ela não ocupa o topo da lista das maiores palavras do mundo. A peculiaridade da língua portuguesa se revela na natureza flexiva, conhecida como língua flexiva ou fusional.
Essa característica difere do húngaro, por exemplo, que é uma língua aglutinante, inclinada à aglutinação de palavras.
Algumas palavras excepcionais, como o nome químico da maior proteína conhecida, a titina, com impressionantes 189.819 letras, encontram-se restritas à literatura médica. Pronunciá-la leva cerca de 3,5 horas, destacando a complexidade linguística.
Leia mais: Harvard abre portas para o mundo: Cursos online gratuitos para todos!
Outras palavras grandes pelo mundo
Mas, não é só essa palavra que é grande e assusta, confira a seguir outras palavras gigantes pelo mundo:
- No Reino Unido, uma estação de trem no País de Gales detém uma das maiores palavras registradas: “Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch”.
- Além disso, no alemão existe a “Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft” (Associação dos Funcionários Subordinados da Construção da Central Elétrica da Companhia de Barcos a Vapor do Danúbio).
- Enquanto isso, no dinamarquês temos: “speciallaegepraksisplanaegningsstabiliseringsperiode” (Período de estabilização para a prática médica de um especialista).
- Já no espanhol há: “electroencefalografista” (quem estuda pratica a Eletroencefalografia).
- Enquanto no francês temos: “anticonstitutionnellement” (algo que vai contra a Constituição).
- No grego: λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων. Uma palavra extremamente longa mencionada por Aristófanes em sua comédia “As Mulheres na Assembleia,” escrita entre 447-385 a.C.
- Já no holandês temos: “Kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden” (Preparação para um desfile infantil de carnaval).
- Enquanto isso, no húngaro há: “megszentségtelenithetetlenségeskedéseitekért” (descreve o comportamento de alguém que não pode ser desacatado).
- No italiano temos: “precipitevolissimevolmente” (alguém que age de maneira precipitada).
- Por fim, no sueco temos: “Nordöstersjökustartilleriflygspaningssimulatoraeistoa do anläggningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten” (trabalho preparatório de contribuição para a discussão sobre o sistema de manutenção de suporte do material do dispositivo de inspeção do simulador de aviação da artilharia de costa do norte do Mar Báltico).
E aí, qual dessas palavras mais te assusta?
Comentários estão fechados.