A maior palavra da língua portuguesa: será que você consegue falar?

Como a maior palavra se encaixa em nossa linguagem.

No vasto território da língua portuguesa, encontramos uma expressão que desafia não apenas a pronúncia, mas também a própria definição de maior palavra. Com um impressionante número de letras, ela, registrada no dicionário Houaiss em 2001, destaca-se por sua complexidade e especificidade. Mas, será que você a conhece?

Maior palavra da língua portuguesa

Antes de mais nada, com 46 letras, “pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico” é uma palavra que assusta e a maior da língua portuguesa. Essa longa expressão descreve uma condição específica: a doença pulmonar resultante da inalação de cinzas vulcânicas.

No entanto, apesar de sua extensão, ela não ocupa o topo da lista das maiores palavras do mundo. A peculiaridade da língua portuguesa se revela na natureza flexiva, conhecida como língua flexiva ou fusional.

Essa característica difere do húngaro, por exemplo, que é uma língua aglutinante, inclinada à aglutinação de palavras.

Algumas palavras excepcionais, como o nome químico da maior proteína conhecida, a titina, com impressionantes 189.819 letras, encontram-se restritas à literatura médica. Pronunciá-la leva cerca de 3,5 horas, destacando a complexidade linguística.

Leia mais: Harvard abre portas para o mundo: Cursos online gratuitos para todos!

Outras palavras grandes pelo mundo

Mas, não é só essa palavra que é grande e assusta, confira a seguir outras palavras gigantes pelo mundo:

  • No Reino Unido, uma estação de trem no País de Gales detém uma das maiores palavras registradas: “Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch”.
  • Além disso, no alemão existe a “Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft” (Associação dos Funcionários Subordinados da Construção da Central Elétrica da Companhia de Barcos a Vapor do Danúbio).
  • Enquanto isso, no dinamarquês temos: “speciallaegepraksisplanaegningsstabiliseringsperiode” (Período de estabilização para a prática médica de um especialista).
  • Já no espanhol há: “electroencefalografista” (quem estuda pratica a Eletroencefalografia).
  • Enquanto no francês temos: “anticonstitutionnellement” (algo que vai contra a Constituição).
  • No grego: λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υπο­τριμματο­σιλφιο­καραβο­μελιτο­κατακεχυ­μενο­κιχλ­επι­κοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτο­κεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερύγων. Uma palavra extremamente longa mencionada por Aristófanes em sua comédia “As Mulheres na Assembleia,” escrita entre 447-385 a.C.
  • Já no holandês temos: “Kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden” (Preparação para um desfile infantil de carnaval).
  • Enquanto isso, no húngaro há: “megszentségtelenithetetlenségeskedéseitekért” (descreve o comportamento de alguém que não pode ser desacatado).
  • No italiano temos: “precipitevolissimevolmente” (alguém que age de maneira precipitada).
  • Por fim, no sueco temos: “Nordöstersjökustartilleriflygspaningssimulatoraeistoa do anläggningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten” (trabalho preparatório de contribuição para a discussão sobre o sistema de manutenção de suporte do material do dispositivo de inspeção do simulador de aviação da artilharia de costa do norte do Mar Báltico).

E aí, qual dessas palavras mais te assusta?

Comentários estão fechados.